About Suzuki Morihisa Studio / Hisitory of Nanbu Tekki

 

The Suzuki family was appointed as official metalworkers for the Nanbu clan in 1625 (the second year of the Kan'ei era) when Suzuki Echizen-no-kami Nunodono Ietsuna was invited from Koshu. They specialized in casting Buddhist altar fittings and temple bells, and later expanded to making tea kettles and ironware, producing many renowned works.

鈴木家は寛永二年(1625年)に、鈴木越前守縫殿家綱が南部家の本拠地である甲州から大名御用達の鋳物師として召し抱えられ、仏具や梵鐘の鋳造に従事しました。その後も代々藩に仕え、茶の湯釜や鉄瓶の制作に力を注ぎ、数々の名品を生み出し続けています。

 

Chanoyugama lined up in the studio

工房に並ぶ茶の鉄瓶

 

The 13th generation, Suzuki Morihisa (Shigekichi), played a key role in preserving Nanbu ironware and was the first craftsman to be recognized by the Agency for Cultural Affairs as an "Intangible Cultural Property."

特に十三代鈴木盛久(繁吉さん)は、南部鉄器の技術を現代に伝えた重要な功労者の一人です。彼は、南部鉄器職人として初めて文化庁に「記録等の措置を講ずべき無形文化財」に認定され、南部鉄器の歴史において唯一無二の名工としてその名を刻みました。

 

 The 14th generation, Suzuki Morihisa (Kanji), was a professor at Tokyo University of the Arts and created works like the monument "Tree of Owls" for the opening of Morioka Station on the Tohoku Shinkansen.

十四代鈴木盛久(貫爾さん)は、東京藝術大学美術学部の教授として教鞭を執り、現代に鋳金の技術を活かすためにさまざまな作品を手掛けました。彼の代表作の一つである「フクロウの樹」は、東北新幹線盛岡駅の開通を記念して制作されたモニュメントです。

 

The 15th generation, Suzuki Morihisa (Shieko), is the first female kettle maker in Nanbu ironware history, known for creating works that balance strength with warmth.

十五代鈴木盛久(志衣子さん)は、南部鉄器の歴史で初めての女性釜師です。彼女は堅牢な鉄を使いながらも、柔らかく温かみのある作品を生み出し、その評価を得ています。

 

The current 16th generation head, Suzuki Morihisa (Nariaki), blends traditional techniques with innovative designs, drawing on his background as a graphic designer.

現当主は、十六代目の鈴木盛久(成朗)さんです。彼はグラフィックデザイナーやイラストレーターとしての経歴を持ち、老舗として伝統の技術を守りながらも、新しい発想で革新的なものづくりに取り組んでいます。

 

The "Suzuki Morihisa Studio," a long-established producer of Nanbu Tekki, has been continuing its craftsmanship for over 400 years since the Edo period. While preserving traditional techniques, the workshop also incorporates new sensibilities that suit modern times, creating products that bring out the full charm of iron.
Their products are known for their minimalist design, free from unnecessary elements, and their deep rust color. Each piece combines practicality with refined beauty, making them easy to blend into contemporary living spaces.

400年にわたり江戸時代から続く南部鉄器の老舗「鈴木盛久工房」。伝統を大切に守りつつも、時代に合わせた新たな感性を取り入れ、鉄の魅力を最大限に引き出した製品づくり。
無駄を省いたシンプルなデザインと、深みのある錆色が特徴の一つ。実用性に優れつつも洗練された美しさを持ち、現代の生活空間にもなじみやすい作品ばかりです。

"Explore products that bring the beauty of this traditional craft to life!."

Temari tetsubin (Large) / 手毬鉄瓶 大

Hinomarugata tetsubin (Large) / 日の丸型鉄瓶 大

 

 

 History of Nanbu Tekki / 南部鉄器の歴史

Nanbu Tekki is produced in Morioka, the capital city of Iwate Prefecture. During the Edo period, it was a fiefdom of the Morioka domain established by the Nanbu family. Today, the ruins of the castle in the center of the city are known as Iwate Park, which is familiar to citizens.

Nanbu Tekki is a traditional craft that represents Iwate Prefecture. Its history dates back to the time when the Morioka feudal lord, who had a deep knowledge of tea ceremony, invited kamashi (craftsmen making chanoyugama [iron teakettle used for boiling water at a tea ceremony]) and imonoshi (metal casters) from all over Japan to make tea utensils.

Morioka City and the surrounding area developed through the abundance of iron and lacquer as materials, sand for making casting molds, and charcoal as fuel, as well as the production of tea utensils and Buddhist altar fittings for feudal lords, led by highly skilled craftsmen.

南部鉄器の産地は県庁所在地である盛岡市。江戸時代は南部家により築かれた盛岡藩の領地でした。現在、町の中心部の城跡は岩手公園として市民に親しまれています。南部鉄器は、岩手県を代表する伝統的工芸品です。その歴史は、茶道に造詣の深かった時の盛岡大名(殿様)が、全国から釜師(茶の湯釜を製作する職人)、鋳物師(鉄や銅などの金属を溶かして製品を鋳造する技術者)を招き、茶道具を作らせたことに始まります。

盛岡市とその周辺には、材料となる鉄や漆、鋳型を作るための砂や燃料となる木炭が豊富にあったことに加え、高い技術を持つ職人を中心に大名のための茶道具や仏具などを作ることで発展してきました。

 

In Iwate Prefecture, there is also Mizusawa cast ironwork in Oshu City, which is said to have originated in the late Heian period when Kiyohira, the founder of the Oshu Fujiwara clan, invited imonoshi from Omi Province to make weapons and other items. In 1959, manufacturers of Nanbu Tekki in Morioka and those of Mizusawa cast ironwork in Oshu City established the Iwate Prefecture Nanbu Tekki Cooperative Association.
This was to promote the industry, and Mizusawa cast ironwork also came to be called Nanbu Tekki, which was designated as national traditional crafts by the Japanese government in 1975.

岩手県には、平安時代後期に奥州藤原氏の初代清衡が近江国から鋳物師を招き武具などを作らせたのが始まりとされる奥州市の水沢鋳物もありますが、1959年に盛岡の南部鉄器の作り手と奥州市の水沢鋳物の作り手が岩手県南部鉄器協同組合連合会を設立。
業界の振興を図るためで、水沢鋳物も「南部鉄器」と呼ばれるようになり、1975年に国の伝統的工芸品に指定されました。

 

 

 

 

 

ブログに戻る

コメントを残す

コメントは公開前に承認される必要があることにご注意ください。